For the French translation, I dropped the humor altogether. It just doesn't feel right to translate a reference to a meme. Plus the English phrasing is quite impossible to express... it would have been really dumb had I tried to stick to it.
So I opted for a close translation, but sadly, grammatically correct.

As a completely different subject, has this publishing been allowed by the original author?
AFAIK, the book is under CC BY-NC-SA, and the sell price displayed on Amazon seems high for a "factory price".

Best,
- Valentin

On Wednesday, May 2, 2012 7:18:23 PM UTC+2, Brent Yorgey wrote:
I am curious how the title was translated.  Of course, the English
title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally
ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect.  Is the
Japanese title also ungrammatical/unidiomatic Japanese?  Or do
Japanese speakers not find that humorous?

-Brent

On Wed, May 02, 2012 at 03:59:18PM +0900, Kazu Yamamoto wrote:
> Hello cafe,
>
> Translating "Learn You a Haskell for Great Good" into Japanese was
> finished and will be published on 22 May. I guess it's worth watching
> its cover page:
>
>         http://www.amazon.co.jp/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84Haskell%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%81%97%E3%81%8F%E5%AD%A6%E3%81%BC%E3%81%86-Miran-Lipova%C4%8Da/dp/4274068854
>
> There are two translators: Tanaka is the author of "peggy" and Muranushi is
> the author of "Monadius".
>
> Regards,
>
> --Kazu
>
> _______________________________________________
> Haskell-Cafe mailing list
> Haskell-Cafe@haskell.org
> http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe

_______________________________________________
Haskell-Cafe mailing list
Haskell-Cafe@haskell.org
http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe