
The opposite can also happen. "Tobacco" (mid-16th century Spanish) is rendered as "tabako" in Japanese, in fact a very Japanese-sounding word (perhaps from, ta + hako). This may explain why, unlike almost all foreign words in Japanese that are written in katakana (a sort of simpler-looking consonant+vowel symbol), it is most often written in hiragana like native words and grammatical constructions. More likely is the fact that it is a several centuries old loanword (brought maybe from Macao?) when katakana was more exclusively used by men (it looks visually more masculine, and used for grammar by men until WWII) whereas hiragana was used by women, so the use of hiragana was not indicative of origin. In fact, it can even be written with kanji (especially on signs), which as was mentioned in the second reference is no guarantee of Chinese or Japanese origin. Anyway, according to a very informal survey of friends while I was in Japan in the early 80's, most had no idea that "tabako" was a foreign loanword. There is an important adage in linguistics: always believe what a native speaker says *in* his language, never believe what a native speaker says *about* his language. Dan Chung-chieh Shan wrote:
jerzy.karczmarczuk@info.unicaen.fr wrote in article
in gmane.comp.lang.haskell.cafe: Arigato gozaimasu.
Jerzy Karczmarczuk.
PS. If you think that "arigato" is a genuine Japanese word, well, check how the appropriately translated word is spelled in Portuguese...
I'm not sure what you mean by "genuine", but I suspect that whether "arigato" is genuine does not depend on Portuguese. http://linguistlist.org/issues/12/12-1871.html http://linguistlist.org/issues/12/12-1906.html