
(caveat: I'm not a native speaker of Japanese)
I think the Japanese title is in a similar spirit as the original one.
Breaking it down:
Sugoi Haskell tanoshiku manabou!
sugoi - "awesome" (rather colloquial)
tanoshiku - "while having fun"
manabou - "let's learn"
In formal grammar it should be "Sugoi Haskell tanoshiku WO manabou!" -
this WO is a particle identifying the object and this omission is
normal in colloquial, spoken Japanese.
How does the Japanese title sound to native speakers? I'm curious myself :)
Wojciech
2012/5/2 Brent Yorgey
I am curious how the title was translated. Of course, the English title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the Japanese title also ungrammatical/unidiomatic Japanese? Or do Japanese speakers not find that humorous?
-Brent
On Wed, May 02, 2012 at 03:59:18PM +0900, Kazu Yamamoto wrote:
Hello cafe,
Translating "Learn You a Haskell for Great Good" into Japanese was finished and will be published on 22 May. I guess it's worth watching its cover page:
http://www.amazon.co.jp/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84Haskell%E3%81%9F%E3%81%AE...
There are two translators: Tanaka is the author of "peggy" and Muranushi is the author of "Monadius".
Regards,
--Kazu
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe