German names for kinds and sorts

Hi all! I want to write my Facharbeit (kind of an essay you have to write on a specific topic you can choose yourself for highschool graduation) about the type-system of Haskell. It is required in our school to write this document in German language. Most time, it is not really difficult to find an appropriate term for concepts of Haskell, like types (Typen) or type classes (Typklassen). But I really don't know how to call kinds and sorts in German. Any ideas? Yours, Robert Clausecker

Am 12.11.2011 17:05 schrieb Robert Clausecker:
Hi all!
I want to write my Facharbeit (kind of an essay you have to write on a specific topic you can choose yourself for highschool graduation) about the type-system of Haskell. It is required in our school to write this document in German language.
Most time, it is not really difficult to find an appropriate term for concepts of Haskell, like types (Typen) or type classes (Typklassen). But I really don't know how to call kinds and sorts in German. Any ideas?
Yours, Robert Clausecker
Hi, there was a thread on the translation of the word "kind" [1] some years ago, have a look at this. I'm not exactly sure what a sort is so I can't help with that. Maybe just "Sorte"? Best wishes, Matthias [1] http://www.mail-archive.com/haskell@haskell.org/msg16752.html

On Sat, 12 Nov 2011 17:05:51 +0100, Robert Clausecker
Most time, it is not really difficult to find an appropriate term for concepts of Haskell, like types (Typen) or type classes (Typklassen). But I really don't know how to call kinds and sorts in German. Any ideas?
I'd go with "Arten" and "Sorten" respectively. Cheers, Daniel

Daniel Schoepe
Most time, it is not really difficult to find an appropriate term for concepts of Haskell, like types (Typen) or type classes (Typklassen). But I really don't know how to call kinds and sorts in German. Any ideas?
I'd go with "Arten" and "Sorten" respectively.
I agree. I find myself talking about "Typarten": "Der Typ Maybe ist von der Art * -> *." Often it's also sufficient to differentiate between concrete types and type constructors: "Maybe ist ein Typenkonstruktor." Greets, Ertugrul -- nightmare = unsafePerformIO (getWrongWife >>= sex) http://ertes.de/

In Russian we have the same problem: there is no such thing as a usual translation of the word "kind". Seems to me that russian Haskell programmers mostly use an English word adapted to the Russian language: "кайнды" (kaindy). So, I think, you can do the same thing in German, just name them "Kinden" or "Kinder".
Отправлено с iPhone
Nov 12, 2011, в 20:05, Robert Clausecker
Hi all!
I want to write my Facharbeit (kind of an essay you have to write on a specific topic you can choose yourself for highschool graduation) about the type-system of Haskell. It is required in our school to write this document in German language.
Most time, it is not really difficult to find an appropriate term for concepts of Haskell, like types (Typen) or type classes (Typklassen). But I really don't know how to call kinds and sorts in German. Any ideas?
Yours, Robert Clausecker
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe

That's what I tried to do first, but the problem is that "kind" appears to have the meaning of "child" in German, so using this word as-is in German text may cause some confusion among readers not familiar to the English jargon. Am Sonntag, den 13.11.2011, 00:28 +0400 schrieb MigMit:
In Russian we have the same problem: there is no such thing as a usual translation of the word "kind". Seems to me that russian Haskell programmers mostly use an English word adapted to the Russian language: "кайнды" (kaindy). So, I think, you can do the same thing in German, just name them "Kinden" or "Kinder".
Отправлено с iPhone
Nov 12, 2011, в 20:05, Robert Clausecker
написал(а): Hi all!
I want to write my Facharbeit (kind of an essay you have to write on a specific topic you can choose yourself for highschool graduation) about the type-system of Haskell. It is required in our school to write this document in German language.
Most time, it is not really difficult to find an appropriate term for concepts of Haskell, like types (Typen) or type classes (Typklassen). But I really don't know how to call kinds and sorts in German. Any ideas?
Yours, Robert Clausecker
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe

An odd suggestion I know, but take a look at some bibles. The King James Bible uses the word "kind" to describe different animals in Genesis 1: ^24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. http://www.kingjamesbibleonline.org/Genesis-1-24/ At least some other English translations use the same word (I'm not a bible scholar, so I can't give you a detailed list). But you might try finding out what German bibles use in that passage. On 11/12/2011 04:05 PM, Robert Clausecker wrote:
Hi all!
I want to write my Facharbeit (kind of an essay you have to write on a specific topic you can choose yourself for highschool graduation) about the type-system of Haskell. It is required in our school to write this document in German language.
Most time, it is not really difficult to find an appropriate term for concepts of Haskell, like types (Typen) or type classes (Typklassen). But I really don't know how to call kinds and sorts in German. Any ideas?
Yours, Robert Clausecker
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe

What a nice idea! Here's a list: http://www.biblestudytools.com/genesis/1-24-compare.html The German word is indeed Art, the French word is espèce. Sjoerd On Nov 13, 2011, at 9:31 PM, Paul Johnson wrote:
An odd suggestion I know, but take a look at some bibles. The King James Bible uses the word "kind" to describe different animals in Genesis 1:
24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
At least some other English translations use the same word (I'm not a bible scholar, so I can't give you a detailed list). But you might try finding out what German bibles use in that passage.
On 11/12/2011 04:05 PM, Robert Clausecker wrote:
Hi all!
I want to write my Facharbeit (kind of an essay you have to write on a specific topic you can choose yourself for highschool graduation) about the type-system of Haskell. It is required in our school to write this document in German language.
Most time, it is not really difficult to find an appropriate term for concepts of Haskell, like types (Typen) or type classes (Typklassen). But I really don't know how to call kinds and sorts in German. Any ideas?
Yours, Robert Clausecker

First of all, my German is Worse than Cakes of my Grandmother... But I spent a big part of my life in France, and I witness a similar bedlam for years, especially because of the fact that English is a particular version of Norman French spoiled by the consumption of hot potatoes, and the modern, scientific French is English distorted by the abuse of the low quality wine, unable to dissolve the cholesterol of the local cheese. Seriously, the French queue is tail in English (or vice-versa), and the English queue is file in French which in English means fichier in French. And you want to propagate the disease with terms like "Art", etc.?? If "kind" is "espèce", then "species" is what? (And avoid to translate "payer en espèces"...) Russians are good because of their linguistical désinvolture (no good English translation), they just adapted foreign words with the utmost cavalière attitude (as the English say, French don't). But Polish invented their own terminology, which means that when you publish a scientific book in Poland, you quarrel with the reviewers for weeks, believe me! So, even more seriously, I propose to use more often Latin and Greek. Genus, genera, for ... ehm... je n'en sais rien, perhaps kind? ("Genesis" comes from it). Oh, no... This exists already in English, and is "genre" in French. Gattung in German pour varier. There have been attempts to use the word "phylum", phyla. Anybody knows what happened to it? (Help! In French it is "embranchement", which is horrible). Well, in biology we have "règne" (kingdom) (oder Reich, warum nicht?). Regnum. Sort?? Wonderful! This is a sort of word, whose semantic family cannot be really sorted. Especially with "sortir" in French. BTW, "to sort" in English is "trier" in French; "tri", "trie", "tree". Try everything... == When some years ago we asked our students to write some reports in English, I thought I would spend some months in the Arkham Asylum, with Mr. E. Nygma, and others... Best regards. Jerzy Karczmarczuk Caen, Normandy, France (William the Conqueror started this mess here...).

I think you hit on something there in between the humorous rant.
German has a propensity to choose latin words and germanize them with
spelling and prononciation changes. Even if English speaking
Haskellers pick 'kind' to refer to just that, Phylus in German might
be a better translation. Now Dutch and other Germanic languages might
have more issues, since they like to translate these things into
native words where possible. Anyone know the Icelandic translation for
Type and Kind?
-Yaakov
(Disclaimer, not a native German, Dutch or Icelandic speaker.)
2011/11/13 Jerzy Karczmarczuk
First of all, my German is Worse than Cakes of my Grandmother...
But I spent a big part of my life in France, and I witness a similar bedlam for years, especially because of the fact that English is a particular version of Norman French spoiled by the consumption of hot potatoes, and the modern, scientific French is English distorted by the abuse of the low quality wine, unable to dissolve the cholesterol of the local cheese.
Seriously, the French queue is tail in English (or vice-versa), and the English queue is file in French which in English means fichier in French. And you want to propagate the disease with terms like "Art", etc.?? If "kind" is "espèce", then "species" is what? (And avoid to translate "payer en espèces"...)
Russians are good because of their linguistical désinvolture (no good English translation), they just adapted foreign words with the utmost cavalière attitude (as the English say, French don't). But Polish invented their own terminology, which means that when you publish a scientific book in Poland, you quarrel with the reviewers for weeks, believe me!
So, even more seriously, I propose to use more often Latin and Greek.
Genus, genera, for ... ehm... je n'en sais rien, perhaps kind? ("Genesis" comes from it). Oh, no... This exists already in English, and is "genre" in French. Gattung in German pour varier.
There have been attempts to use the word "phylum", phyla. Anybody knows what happened to it? (Help! In French it is "embranchement", which is horrible).
Well, in biology we have "règne" (kingdom) (oder Reich, warum nicht?). Regnum.
Sort?? Wonderful! This is a sort of word, whose semantic family cannot be really sorted. Especially with "sortir" in French. BTW, "to sort" in English is "trier" in French; "tri", "trie", "tree". Try everything...
==
When some years ago we asked our students to write some reports in English, I thought I would spend some months in the Arkham Asylum, with Mr. E. Nygma, and others...
Best regards.
Jerzy Karczmarczuk Caen, Normandy, France (William the Conqueror started this mess here...).
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe

Type ("data type") translates to "Gagnatag". Singular: * Nominative: gagnatag * Accusative: gagnatag * Dative: gagnatagi * Genitive: gagnatags Plural: * Nominative: gagnatög * Accusative: gagnatög * Dative: gagnatögum * Genitive: gagnataga You can drop the gagna- prefix and get the translation for just "type". I am unsure of an equivalent word for Kind, sorry. On 13.11.2011 23:37, Yaakov Nemoy wrote:
Anyone know the Icelandic translation for Type and Kind?
-Yaakov
participants (10)
-
"Gabríel A. Pétursson"
-
Daniel Schoepe
-
Ertugrul Soeylemez
-
Jerzy Karczmarczuk
-
Matthias Reisner
-
MigMit
-
Paul Johnson
-
Robert Clausecker
-
Sjoerd Visscher
-
Yaakov Nemoy