
For the French translation, I dropped the humor altogether. It just doesn't feel right to translate a reference to a meme. Plus the English phrasing is quite impossible to express... it would have been really dumb had I tried to stick to it. So I opted for a close translation, but sadly, grammatically correct. As a completely different subject, has this publishing been allowed by the original author? AFAIK, the book is under CC BY-NC-SA, and the sell price displayed on Amazon seems high for a "factory price". Best, - Valentin On Wednesday, May 2, 2012 7:18:23 PM UTC+2, Brent Yorgey wrote:
I am curious how the title was translated. Of course, the English title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the Japanese title also ungrammatical/unidiomatic Japanese? Or do Japanese speakers not find that humorous?
-Brent
On Wed, May 02, 2012 at 03:59:18PM +0900, Kazu Yamamoto wrote:
Hello cafe,
Translating "Learn You a Haskell for Great Good" into Japanese was finished and will be published on 22 May. I guess it's worth watching its cover page:
http://www.amazon.co.jp/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84Haskell%E3%81%9F%E3%81%AE...
There are two translators: Tanaka is the author of "peggy" and Muranushi
is
the author of "Monadius".
Regards,
--Kazu
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe