
Hello cafe, Translating "Learn You a Haskell for Great Good" into Japanese was finished and will be published on 22 May. I guess it's worth watching its cover page: http://www.amazon.co.jp/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84Haskell%E3%81%9F%E3%81%AE... There are two translators: Tanaka is the author of "peggy" and Muranushi is the author of "Monadius". Regards, --Kazu

I am curious how the title was translated. Of course, the English title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the Japanese title also ungrammatical/unidiomatic Japanese? Or do Japanese speakers not find that humorous? -Brent On Wed, May 02, 2012 at 03:59:18PM +0900, Kazu Yamamoto wrote:
Hello cafe,
Translating "Learn You a Haskell for Great Good" into Japanese was finished and will be published on 22 May. I guess it's worth watching its cover page:
http://www.amazon.co.jp/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84Haskell%E3%81%9F%E3%81%AE...
There are two translators: Tanaka is the author of "peggy" and Muranushi is the author of "Monadius".
Regards,
--Kazu
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe

I don't find it (the English title) humorous. I just assumed it was written
by a non-native English speaker.
On 2 May 2012 18:18, Brent Yorgey
I am curious how the title was translated. Of course, the English title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the Japanese title also ungrammatical/unidiomatic Japanese? Or do Japanese speakers not find that humorous?
-Brent
On Wed, May 02, 2012 at 03:59:18PM +0900, Kazu Yamamoto wrote:
Hello cafe,
Translating "Learn You a Haskell for Great Good" into Japanese was finished and will be published on 22 May. I guess it's worth watching its cover page:
http://www.amazon.co.jp/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84Haskell%E3%81%9F%E3%81%AE...
There are two translators: Tanaka is the author of "peggy" and Muranushi
is
the author of "Monadius".
Regards,
--Kazu
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe

On 2 May 2012 18:18, Brent Yorgey
I am curious how the title was translated. Of course, the English title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the
On Wed, May 2, 2012 at 1:25 PM, Colin Adams
I don't find it (the English title) humorous. I just assumed it was written by a non-native English speaker.
The English title does require a little context for the humor: it leverages a chain of poor-translation memes going back (at least) to all-your-base. -- brandon s allbery allbery.b@gmail.com wandering unix systems administrator (available) (412) 475-9364 vm/sms

On 05/02/2012 07:37 PM, Brandon Allbery wrote:
On 2 May 2012 18:18, Brent Yorgey
wrote: I am curious how the title was translated. Of course, the English title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the
On Wed, May 2, 2012 at 1:25 PM, Colin Adams
wrote: I don't find it (the English title) humorous. I just assumed it was written by a non-native English speaker.
The English title does require a little context for the humor: it leverages a chain of poor-translation memes going back (at least) to all-your-base.
I always thought it was a nod to Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan Regards,

On Wed, May 2, 2012 at 2:02 PM, Bardur Arantsson
On 05/02/2012 07:37 PM, Brandon Allbery wrote:
The English title does require a little context for the humor: it leverages a chain of poor-translation memes going back (at least) to all-your-base.
I always thought it was a nod to
Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan
They're both doing the same thing, AYB came a bit earlier than Borat though. -- brandon s allbery allbery.b@gmail.com wandering unix systems administrator (available) (412) 475-9364 vm/sms

(caveat: I'm not a native speaker of Japanese)
I think the Japanese title is in a similar spirit as the original one.
Breaking it down:
Sugoi Haskell tanoshiku manabou!
sugoi - "awesome" (rather colloquial)
tanoshiku - "while having fun"
manabou - "let's learn"
In formal grammar it should be "Sugoi Haskell tanoshiku WO manabou!" -
this WO is a particle identifying the object and this omission is
normal in colloquial, spoken Japanese.
How does the Japanese title sound to native speakers? I'm curious myself :)
Wojciech
2012/5/2 Brent Yorgey
I am curious how the title was translated. Of course, the English title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the Japanese title also ungrammatical/unidiomatic Japanese? Or do Japanese speakers not find that humorous?
-Brent
On Wed, May 02, 2012 at 03:59:18PM +0900, Kazu Yamamoto wrote:
Hello cafe,
Translating "Learn You a Haskell for Great Good" into Japanese was finished and will be published on 22 May. I guess it's worth watching its cover page:
http://www.amazon.co.jp/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84Haskell%E3%81%9F%E3%81%AE...
There are two translators: Tanaka is the author of "peggy" and Muranushi is the author of "Monadius".
Regards,
--Kazu
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe

On Wed, May 2, 2012 at 2:41 PM, Wojciech Jedynak
In formal grammar it should be "Sugoi Haskell tanoshiku WO manabou!" - this WO is a particle identifying the object and this omission is normal in colloquial, spoken Japanese.
My basic Japanase is very rusty, but shouldn't that be "sugoi Haskell wo tanoshiku manabou"? Not trying to find errors, just trying to learn something myself =). Cheers, -- Felipe.

2012/5/2 Felipe Almeida Lessa
On Wed, May 2, 2012 at 2:41 PM, Wojciech Jedynak
wrote: In formal grammar it should be "Sugoi Haskell tanoshiku WO manabou!" - this WO is a particle identifying the object and this omission is normal in colloquial, spoken Japanese.
My basic Japanase is very rusty, but shouldn't that be "sugoi Haskell wo tanoshiku manabou"? Not trying to find errors, just trying to learn something myself =).
You're right, of course :-) Wojciech

Hello,
I think the Japanese title is in a similar spirit as the original one. Breaking it down:
Sugoi Haskell tanoshiku manabou!
sugoi - "awesome" (rather colloquial) tanoshiku - "while having fun" manabou - "let's learn"
Yes, exactly. "Sugoi" is a frank word which we cannot use in thesis.
In formal grammar it should be "Sugoi Haskell tanoshiku WO manabou!" - this WO is a particle identifying the object and this omission is normal in colloquial, spoken Japanese.
"Sugoi Haskell tanoshiku manabou!" is perfect Japanese. If we want to add "WO", it should be "Sugoi Haskell WO tanoshiku manabou!". This is good Japanese for writing but I think many Japanese including me speak without "WO".
How does the Japanese title sound to native speakers? I'm curious myself :)
It sounds cute as if a little boy or girl is speaking. If we add "WO", it breaks the good rhythm. The translators and me knew the original title is not proper English. So, we decided to translate it freely while maintaining its tone. P.S. The translated book is No 1 sale in technical books on Amazon in Japan in this week. :-) --Kazu

On 3/05/2012, at 5:18 AM, Brent Yorgey wrote:
I am curious how the title was translated. Of course, the English title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the Japanese title also ungrammatical/unidiomatic Japanese? Or do Japanese speakers not find that humorous?
This native speaker of English doesn't find the effect of the English title funny, despite finding practically everything in the world, up to and including a bout of kidney stones, funny. Humour styles really don't travel all that well. The Little Lisper (and the other books like The Little Schemer and The Seasoned Schemer) are presumably meant to be funny, but to me come across as offensively patronising (you are such a drooling idiot that if we didn't have this heavy laugh track you'd go to sleep or something). Such a pity, because they are such great books if you can refrain from throwing them out the window every few minutes. Now if the Japanese title were *perfect* Japanese, that *would* be funny, because it would be a case of a good translation being a bad translation. I did say that humour doesn't travel well...

On 5/3/12 1:26 AM, Richard O'Keefe wrote:
The Little Lisper (and the other books like The Little Schemer and The Seasoned Schemer) are presumably meant to be funny, but to me come across as offensively patronising
Tis a pity. I know the authors and they certainly didn't mean it to be patronizing. I wouldn't say funny was the goal either, just cute perhaps.
Now if the Japanese title were *perfect* Japanese, that *would* be funny, because it would be a case of a good translation being a bad translation.
Looks like perfect Japanese to me :) -- Live well, ~wren

On May 3, 2012 8:40 PM, "wren ng thornton"
On 5/3/12 1:26 AM, Richard O'Keefe wrote:
The Little Lisper (and the other books like The Little Schemer and The Seasoned Schemer) are presumably meant to be funny, but to me come across as offensively patronising
Tis a pity. I know the authors and they certainly didn't mean it to be
patronizing. I wouldn't say funny was the goal either, just cute perhaps. FWIW, I loved the tone of those books, and I think it helps many people learn the material. It's nice to have a little reminder every once in a while: "good job! Now go take a break; make some cookies - here's a recipe" Tom

On 12-05-06 01:58 AM, Tom Murphy wrote:
FWIW, I loved the tone of those books, and I think it helps many people learn the material. It's nice to have a little reminder every once in a while: "good job! Now go take a break; make some cookies - here's a recipe"
Learn_You_a_Baking_for_Great . Learn_You_a Haskell_for_Great $ Good

For the French translation, I dropped the humor altogether. It just doesn't feel right to translate a reference to a meme. Plus the English phrasing is quite impossible to express... it would have been really dumb had I tried to stick to it. So I opted for a close translation, but sadly, grammatically correct. As a completely different subject, has this publishing been allowed by the original author? AFAIK, the book is under CC BY-NC-SA, and the sell price displayed on Amazon seems high for a "factory price". Best, - Valentin On Wednesday, May 2, 2012 7:18:23 PM UTC+2, Brent Yorgey wrote:
I am curious how the title was translated. Of course, the English title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the Japanese title also ungrammatical/unidiomatic Japanese? Or do Japanese speakers not find that humorous?
-Brent
On Wed, May 02, 2012 at 03:59:18PM +0900, Kazu Yamamoto wrote:
Hello cafe,
Translating "Learn You a Haskell for Great Good" into Japanese was finished and will be published on 22 May. I guess it's worth watching its cover page:
http://www.amazon.co.jp/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84Haskell%E3%81%9F%E3%81%AE...
There are two translators: Tanaka is the author of "peggy" and Muranushi
is
the author of "Monadius".
Regards,
--Kazu
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe

Dear Kazu,
Could you please answer my concerns about the license under which LYAH
is distributed? (see my initial reply to the thread)
Additionally, under what license is your translation work re-distributed?
Sorry if this has been addressed already.
Best regards,
- Valentin
On Thu, May 3, 2012 at 9:57 AM, Ptival
For the French translation, I dropped the humor altogether. It just doesn't feel right to translate a reference to a meme. Plus the English phrasing is quite impossible to express... it would have been really dumb had I tried to stick to it. So I opted for a close translation, but sadly, grammatically correct.
As a completely different subject, has this publishing been allowed by the original author? AFAIK, the book is under CC BY-NC-SA, and the sell price displayed on Amazon seems high for a "factory price".
Best, - Valentin
On Wednesday, May 2, 2012 7:18:23 PM UTC+2, Brent Yorgey wrote:
I am curious how the title was translated. Of course, the English title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the Japanese title also ungrammatical/unidiomatic Japanese? Or do Japanese speakers not find that humorous?
-Brent
On Wed, May 02, 2012 at 03:59:18PM +0900, Kazu Yamamoto wrote:
Hello cafe,
Translating "Learn You a Haskell for Great Good" into Japanese was finished and will be published on 22 May. I guess it's worth watching its cover page:
http://www.amazon.co.jp/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84Haskell%E3%81%9F%E3%81%AE...
There are two translators: Tanaka is the author of "peggy" and Muranushi is the author of "Monadius".
Regards,
--Kazu
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list Haskell-Cafe@haskell.org http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe

Hello,
Could you please answer my concerns about the license under which LYAH is distributed? (see my initial reply to the thread) Additionally, under what license is your translation work re-distributed?
What I know is: - The Japanese publisher bought the translation license from the publisher of the original. - The original author knows this. - Translation is based on the original published book, not on the online version. They are different because editors modified much. - I don't think the Japanese publisher open the translated book on line. P.S. I'm not a translater of this book. I'm the translator of "Programming in Haskell". :-) --Kazu

Well Russian translation title goes: Learn Haskell in the name of the Kindness Anton
participants (14)
-
Albert Y. C. Lai
-
Anton Kholomiov
-
Bardur Arantsson
-
Brandon Allbery
-
Brent Yorgey
-
Colin Adams
-
Felipe Almeida Lessa
-
Kazu Yamamoto
-
Ptival
-
Richard O'Keefe
-
Tom Murphy
-
Valentin ROBERT
-
Wojciech Jedynak
-
wren ng thornton